Doctor Ping Yang

Accepting HDR Candidates

Available HDR projects

I'm interested in supervising PhD and Master of Philosophy projects in the following broad areas: Intercultural Verbal Communication, Intercultural Nonverbal Communication, Cultural Linguistics, Educational Linguistics, Language Teacher Education, and English-Chinese or Chinese-English Translation Studies (see detailed Research Description in Overview below). It would help you and me if you could send your research proposal, updated CV, and academic transcripts.

Calculated based on number of publications stored in Pure and citations from PlumX
1994 …2026

Research activity per year

Personal profile

Biography

Dr Ping Yang is a Senior Lecturer in Linguistics and was an Academic Program Advisor for the Master of Arts in TESOL from February 2012 to February 2024 in the School of Humanities and Communication Arts (HCA) at Western Sydney University (WSU). Currently researching the multidisciplinary and interdisciplinary areas, including intercultural communication, nonverbal communication, cultural linguistics, educational linguistics, translation studies, and TESOL (Teaching English to speakers of other languages) teacher education, Dr Yang has actively published peer-reviewed journal articles, book chapters, and books, and supervised HDR candidates in these areas.  Up to 2025, he supervised seven PhD and two Master of Research candidates to completion as principal supervisor. He is currently supervising another six PhD candidates as principal supervisor in collaboration with co-supervisors from the University of Concepcion in Chile and different disciplines (cultural analysis, education research, language studies, and social media) from the new Faculty of Social Sciences, Arts, Business, Education and Law (SABEL) at WSU.

 

Dr Yang played a lead role in developing and shaping the current four postgraduate TESOL courses (MA, Graduate Diploma, Graduate Certificate, and MA of Translation and TESOL) in compliance with the Australian Qualifications Framework 2013. Partnering with MTC Future Ready, Navitas Skilled Futures, the College, TAFE NSW colleges and many other English language centres through the TESOL Internship subject, Dr Yang provided TESOL students ample opportunities to gain work-integrated learning experience, develop their skills while they serve the local communities, and prepare them for future careers. Many TESOL graduates are working with these vocational education providers and other English language colleges, and some of them have been promoted to management positions. These TESOL graduates have been supported while connected to HCA and WSU through the WSU TESOL alumni network on LinkedIn (https://www.linkedin.com/groups/13986936/).

Dr Yang also played a lead role in designing the TESOL component of International English as a new BA course in 2015 in a bid to meet the emerging learning needs of international students. The TESOL component includes TESOL Teaching Methodology, TESOL Curriculum Design, Language Assessment and Testing, and TESOL Placement. Along with other units, this undergraduate course is characterised by subject diversity, program sustainability, and student employability.  


Dr Yang started teaching Business Academic Skills at the School of Marketing, academic literacy programs, including UniStep, AcaPrep, and academic essay writing skills at the Student Learning Unit, and linguistics and TESOL units at the School of Humanities and Languages at the University of Western Sydney (UWS) in early 2009. After completing a doctoral research project in linguistics at Macquarie University, thanks to a competitive Overseas Postgraduate Research Scholarship (OPRS) awarded by the Australian Government, Dr Yang taught inter- and intra-cultural communication, academic writing, research, and learning skills at the postgraduate level in the Department of Linguistics and Centre for International Communication at the same university. Before joining WSU, he worked in the NSW public sector.


Dr Yang was an Associate Professor at the Graduate School of the Chinese Academy of Sciences (Academia Sinica) in Beijing and had extensive experience teaching postgraduate students English for academic purposes (EAP), including listening, speaking, reading, writing, and bi-directional English-Chinese translation skills for nine years. He also had as many years of experience teaching and managing various English language training programs and test-taking courses. The benefits of teaching the five macro skills simultaneously have been great for his teaching career and current wide-range research interests. It was in the same graduate school that he completed a two-year postgraduate program. Finally, he taught English as a foreign language (EFL) at a selective high school for three years after completing a four-year BA in English Language Education at a teachers' university in China.

Research description

Below is an outline of key areas for Dr Ping Yang’s research and PhD supervision interest

 

1. Intercultural Verbal Communication

Intercultural Verbal Communication research focuses on how people from different cultural backgrounds use language to communicate, emphasizing spoken or written verbal exchanges. It explores how culture influences language use, meaning-making, and interaction patterns. This field draws from linguistics, communication studies, psychology, anthropology, and applied fields like TESOL and business communication.

Key Areas Covered in Intercultural Verbal Communication Research:

1.1. Language and Culture Relationship

  • How cultural values, norms, and worldviews shape language use.
  • Concepts like high-context vs. low-context communication (Hall).
  • Sapir-Whorf hypothesis (linguistic relativity) in intercultural contexts.

1.2. Pragmatics and Discourse

  • Differences in speech acts (e.g., requests, apologies, refusals) across cultures.
  • Verbal politeness concepts and strategies (Brown & Levinson) and facework in intercultural interactions.
  • Verbal impoliteness concepts and issues across cultures.
  • Turn-taking, silence, interruption norms, and backchanneling.

1.3. Intercultural Miscommunication and Repair

  • Sources of misunderstanding due to differing cultural norms, accents, idioms, or discourse styles.
  • Strategies for clarifying, negotiating meaning, and restoring communication.

1.4. Code-Switching and Multilingual Practices

  • When and why speakers shift between languages or dialects in intercultural settings.
  • Translanguaging in multilingual and intercultural environments.

1.5. Language Socialization and Identity

  • How language use reflects and constructs cultural identity.
  • Intercultural verbal communication competence and the development of communicative strategies in new cultural settings.

1.6. English as a Lingua Franca (ELF)

  • How English is used among non-native speakers from different linguistic backgrounds.
  • Focus on intelligibility, accommodation, and negotiation rather than native-speaker norms.

1.7. Context-Specific Studies

  • Workplace communication (e.g., international business meetings).
  • Educational settings (e.g., TESOL, international classrooms).
  • Media discourse (e.g., international news, social media).
  • Healthcare, diplomacy, tourism, or migration contexts.

 

Example Research Topics:

  • Comparative study of politeness strategies in Australian and Chinese business meetings.
  • Miscommunication in doctor-patient interactions involving migrant populations.
  • How international students adjust their intercultural verbal communication strategies in Australian universities.
  • Role of intercultural verbal communication in building intercultural relationships on global teams.

 

2. Intercultural Nonverbal Communication

Intercultural Nonverbal Communication research examines how people from different cultural backgrounds use and interpret nonverbal behaviors—paralinguistics (the study of paralanguage), kinesics (the study of body movement and its meaning), proxemics (the study of perception and use of space and distance) in intercultural communication. This field highlights how cultural norms shape nonverbal meaning and how misunderstandings often arise when those norms differ across cultures.

Key Areas Covered in Intercultural Nonverbal Communication Research:

2.1. Types of Nonverbal Communication in Intercultural Contexts

  • Paralinguistics: Perception and use of speech tone, pitch, speech volume, speech rate, pauses, hesitations, and silences.
  • Kinesics: Perception and use of head movement, eye behaviour, facial expressions, smiling, hand and finger gestures, posture, leg positions, foot behaviours.
  • Proxemics: Perception and use of space and distance, their physical, psychological, and emotional perspectives.
  • Haptics: Perception and use of touch (e.g., kiss, handshake, hug, pat).
  • Oculesics: Perception and use eye contact, gaze patterns.
  • Chronemics – cultural perceptions and use of time (e.g., punctuality, pacing)
  • Physical appearance: clothing and its colours, grooming, cultural artifacts, symbols, height, body mass, skin colours, tattoos, and body decorations.

2.2. Cultural Variability in Nonverbal Norms

  • High-contact vs. low-contact cultures (e.g., Latin American vs. Nordic).
  • Direct vs. indirect eye contact norms (e.g., U.S. vs. China).
  • Expressive vs. restrained emotional display (e.g., U.S. vs. Japan).
  • Time orientation: monochronic (linear) vs. polychronic (fluid time).

2.3. Intercultural Misinterpretation

  • How nonverbal signals are often misread (e.g., a nod may mean “yes” in one culture and “no” in another).
  • Role of nonverbal misalignment in intercultural conflict, discomfort, or failed communication.
  • Case studies in diplomatic, business, or healthcare contexts.

2.4. Nonverbal Communication and Cultural Identity

  • How gestures, dress, and mannerisms reflect group identity and belonging.
  • The role of nonverbal behaviours in stereotyping and bias.

2.5.   Intercultural Nonverbal Communication Competence

  • Development of intercultural nonverbal communication knowledge, skills, sensitivity and awareness.
  • Training and education in intercultural nonverbal communication competence.
  • Role in TESOL, intercultural training, and global workplace settings.

2.6. Intercultural Nonverbal Communication in Multimodal Interaction

  • How gestures, gaze, and posture coordinate with verbal communication.
  • Analysis of video data (e.g., classroom interaction, Zoom meetings, job interviews) for multimodal communication patterns.
  • Study of how the First Nations Peoples in Australia conceptualise their cultures through sand drawing, rock engraving, stone decoration, handicrafts, group dancing, and ritual ceremony. 

 

🧪 Example Research Topics:

  • Intercultural differences in facial expression of disagreement among East Asian and Western speakers.
  • The impact of eye contact norms on virtual team communication.
  • Use of hand gestures among international students in Australian university tutorials.
  • Intercultural nonverbal communication strategies for turn-taking in multilingual classrooms.

 

🌐 Applications:

  • TESOL and Education – Teaching intercultural nonverbal competence.
  • Business Communication – Enhancing intercultural negotiation skills.
  • Healthcare – Reducing miscommunication with culturally diverse patients.
  • Intercultural Training Programs – Preparing professionals for global mobility.

 

3. Cultural Linguistics

Cultural Linguistics is an interdisciplinary field of research that explores the relationship between language, culture, and conceptual systems. It examines how cultural cognition—such as values, beliefs, norms, and worldviews—is embedded in and expressed through language. Cultural Linguistics helps explain why speakers from different cultural backgrounds may interpret or use language differently, even when speaking the same language.

Key Areas Covered in Cultural Linguistics Research:

3.1. Cultural Conceptualisations in Language

  • Cultural schemas: Shared mental representations or patterns for understanding the world (e.g., “respect for elders” in Asian cultures).
  • Cultural categories: Culture-specific ways of grouping experiences or phenomena (e.g., kinship terms, colours, emotions).
  • Cultural metaphors: How metaphors reflect cultural worldview (e.g., “Life is a journey” vs. “Life is a battle”).

3.2. Language as a Carrier of Cultural Knowledge

  • How everyday language use reflects and transmits cultural norms.
  • How cultural values are encoded in grammar, vocabulary, idioms, and discourse patterns.

3.3. World Englishes and Intercultural Communication

  • How cultural conceptualisations shape varieties of English (e.g., Indian English, Aboriginal English).
  • Misunderstandings in intercultural communication explained by differing conceptual systems rather than grammar or vocabulary.

3.4. Language Learning and Teaching

  • How learners’ first-language cultural schemas influence second-language acquisition.
  • Applying Cultural Linguistics to TESOL to improve cultural and pragmatic competence.

3.5. Language and Identity

  • How language reflects and constructs cultural, ethnic, and social identities.
  • How speakers use language to position themselves within or across cultural groups.

3.6. Cultural Semantics and Pragmatics

  • Semantic variation across cultures (e.g., how “freedom”, “honor”, and "individualism" may carry different meanings and are interpreted in different ways in terms of cultural contexts).
  • Culturally grounded speech acts, politeness, and interactional norms.

📚 Foundational Scholars and Works

  • Farzad Sharifian – A key founder of Cultural Linguistics; his work bridges cognitive linguistics, anthropology, and applied linguistics.
  • His book Cultural Conceptualisations and Language (2011) is foundational.
  • Also influential: George Lakoff (metaphor theory),

🧪 Example Research Topics

  • Cultural conceptualisations of time in Chinese vs. English.
  • How Aboriginal English encodes Indigenous knowledge systems.
  • The influence of Chinese cultural schemas on politeness in English-language emails.
  • Teaching intercultural pragmatics through Cultural Linguistics in ESL classrooms.

 

🌍 Applications of Cultural Linguistics Research

  • Intercultural communication – Reducing cultural misunderstanding and conflict.
  • TESOL and language pedagogy – Designing culturally responsive curriculum and instruction.
  • Translation and interpreting – Addressing challenges of culturally embedded meaning.
  • Health and legal communication – Improving communication with culturally diverse populations.
  • World Englishes – Understanding cultural variation in English use worldwide.

 

4. Educational Linguistics

Educational Linguistics is an interdisciplinary field that explores how language and education intersect. It investigates how language is used in educational settings, how it affects teaching and learning, and how linguistic knowledge can improve educational outcomes. Originally coined by William F. Mackey and popularized by Joshua A. Fishman, it draws on applied linguistics, sociolinguistics, psychology, literacy studies, and education theory.

Key Areas Covered in Educational Linguistics Research:

4.1. Language Learning and Teaching

  • Second and foreign language acquisition (SLA/FLL) in classroom settings.
  • Language pedagogy (e.g., task-based, content-based, and communicative approaches).
  • Teacher language use and classroom discourse.
  • Bilingual, multilingual, and immersion education.

4.2. Language and Literacy Development

  • First and second language literacy (reading and writing) acquisition.
  • Multiliteracies and digital literacies.
  • Literacy in culturally and linguistically diverse classrooms.

4.3. Language Policy and Planning in Education

  • National and school-level language policies.
  • Medium-of-instruction debates (e.g., English-only vs. bilingual education).
  • Language rights and access to education.

4.4. Sociolinguistic Diversity in Education

  • Dialects, language variation, and linguistic discrimination in schools.
  • Education of minority and Indigenous language speakers.
  • Culturally and linguistically responsive pedagogy.

4.5. Academic Language and Discourse

  • Language demands of different disciplines (e.g., science vs. history).
  • How academic registers are taught and learned.
  • Language socialization into school norms and expectations.

4.6. Language Assessment and Testing

  • Development and evaluation of language proficiency- and communicative competence-based tests.
  • Issues of fairness, bias, validity and reliability in high-profile international standardised language tests (CEFR, IELTS, PTE and PTE Core, TOEFL IBT, DUOLINGUAL, GRE, and HSK, etc.).
  • Test washback and anxiety for stakeholders.

4.7. Language, Identity, and Power in Education

  • How language shapes learner identity and participation.
  • Critical approaches: critical language awareness, critical pedagogy.
  • Multilingual identity negotiation in globalized classrooms.

📘 Example Research Topics

  • The impact of English-only policies on immigrant students in English-speaking countries.
  • Code-switching practices of bilingual teachers in multicultural classrooms.
  • Language ideologies and their influence on Indigenous language education.
  • How teachers scaffold academic language in content-based ESL instruction.
  • Assessment literacy among ESL/EFL teachers.

 

🌍 Applications of Educational Linguistics

  • Informing language curriculum and instruction design.
  • Shaping teacher training in linguistically diverse classrooms.
  • Advising on equitable language policy in education systems.
  • Supporting inclusive assessment and pedagogy practices.

 

🧠 Key Theorists and Concepts

  • Joshua Fishman – Language and ethnicity in education.
  • Jim Cummins – BICS and CALP (Basic Interpersonal Communicative Skills vs. Cognitive Academic Language Proficiency).
  • Ofelia García – Translanguaging in education.
  • Basil Bernstein – Language codes and social class in education.
  • James Paul Gee – Discourse and literacy in educational contexts.

 

5. Language Teacher Education

Research on Language Teacher Education (LTE) focuses on how language teachers—especially those teaching second, foreign, or additional languages—are prepared, developed, and supported throughout their careers. It includes initial teacher education, ongoing professional development, identity formation, and pedagogical knowledge. The field is central to TESOL, applied linguistics, and education studies, and has grown significantly in response to globalization, multilingualism, and digital technologies.

Key Areas Covered in Language Teacher education Research:

5.1. Teacher Knowledge and Beliefs

  • Pedagogical content knowledge: How teachers understand and teach grammar, vocabulary, pronunciation, etc.
  • Subject-matter knowledge: Teachers’ own language proficiency and linguistic awareness.
  • Beliefs about language, learners, and learning: How these beliefs shape classroom practices.
  • The role of teacher cognition (what teachers think, know, and believe).

5.2. Teacher Identity and Agency

  • How language teachers construct their professional and personal identities.
  • Identity negotiation in multilingual, multicultural, and global teaching contexts.
  • Power dynamics, legitimacy, and "native" vs. "non-native" English-speaking teacher debates (NNEST research).

5.3. Initial Teacher Education (ITE)

  • Design and evaluation of pre-service teacher education programs.
  • Practicum and reflective practice.
  • Learning to teach through coursework, observation, and mentoring.

5.4. Professional Development (PD)

  • In-service teacher learning (workshops, communities of practice, action research).
  • Lifelong learning and career-long development.
  • Technology-mediated PD (e.g., MOOCs, online communities, GenAI integration).

5.5. Reflective Practice and Practitioner Research

  • Teachers as researchers: action research, self-study, exploratory practice.
  • Encouraging reflective journals, portfolios, and classroom inquiry.
  • Teacher professional development and continued education.

5.6. Sociocultural and Critical Perspectives

  • How social, cultural, institutional, and political contexts influence teacher education.
  • Critical pedagogy, poststructuralist, and sociocultural theories of teacher learning.
  • Teacher education for social justice, inclusive education, and linguistic diversity.

5.7. Digital Literacies and GenAI in Teacher Education

  • Preparing teachers to integrate technology, AI, and digital tools.
  • Developing digital and intercultural communication competencies.
  • Addressing ethical and pedagogical implications of AI in TESOL.

 

🧪 Example Research Topics

  • The role of mentoring in shaping novice EFL teachers’ classroom practices.
  • How TESOL teachers navigate their non-native speaker identities.
  • Effects of reflective journaling on pre-service teacher development.
  • Integrating translanguaging pedagogy in teacher education programs.
  • Teacher beliefs about using ChatGPT in ESL writing classes.

 

🌍 Key Applications

  • Informing curriculum design for TESOL/TEFL training programs.
  • Developing teacher support frameworks in linguistically diverse settings.
  • Improving teacher recruitment, retention, and leadership.
  • Promoting equitable and inclusive language teaching practices.

 

📘 Key Scholars and Theories

  • Anne Burns – Action research in TESOL teacher development.
  • Thomas S. C. Farrell – Reflective practice and teacher identity.
  • David Freeman & Yvonne Freeman – Teacher knowledge and schooling contexts.
  • Karen E. Johnson – Sociocultural turn in teacher education.

 

6. English˂ ˃Chinese Translation Studies

Research on English˂ ˃Chinese translation focuses on how meaning is transferred between English and Chinese, examining linguistic, cultural, cognitive, and technological aspects of the translation process. It spans theoretical, applied, and empirical studies and is especially important in fields such as literary translation, legal and business translation, audiovisual translation, and machine translation.

🔍 Key Areas Covered in English˂ ˃Chinese Translation Research

6.1. Linguistic Differences and (In)Equivalence

  • Grammatical, lexical, and syntactic differences between English and Chinese.
  • Issues of (in)equivalence, translatability, and untranslatability.
  • Treatment of tense/aspect (missing in Chinese), articles, word order, passive voice, etc.

6.2. Cultural and Pragmatic Transfer

  • How cultural concepts (e.g., idioms, politeness, honorifics) are translated across languages.
  • Pragmatic translation – conveying meaning in context, including speech acts and discourse markers.
  • Strategies for domestication vs. foreignization (Venuti).

6.3. Literary Translation

  • Translation of classical Chinese poetry, fiction, drama, or philosophical texts into English (and vice versa).
  • Stylistic, rhetorical, and aesthetic challenges in literary translation.
  • Issues of voice, fidelity, and interpretation in translating culturally loaded words, phrases and texts.

6.4. Audiovisual and Subtitling Translation

  • Challenges of translating English dialogue into Chinese for films, TV, or online media (and vice versa).
  • Subtitling vs. dubbing, space/time constraints, cultural humor, slang, idiomatic expressions.

6.5. Machine Translation and Post-Editing

  • Performance of machine translation systems (e.g., Google Translate, DeepL, ChatGPT, DeepSeek) between English and Chinese.
  • Evaluation of fluency, accuracy, and cultural appropriateness.
  • Human vs. AI and AI vs. AI (ChatGPT vs. DeepSeek) translation comparison studies.

6.6. Corpus-Based Translation Studies

  • Use of parallel corpora and translation corpora to analyze recurring patterns in English-Chinese translation.
  • Frequency of translation strategies, lexical choices, and genre-specific tendencies.

6.7. Translation Theory Applied to English˂ ˃Chinese Context

  • Use of theories such as Skopos theory, relevance theory, polysystem theory, functional equivalence (Eugene Nida)
  • Cultural turn and translation as intercultural communication.
  • How these are adapted to or challenged by English˂ ˃Chinese language and cultural pairs.

6.8. Translator Competence and Pedagogy

  • Training bilingual or trilingual translators for English-Chinese translation.
  • Development of translation competence (linguistic, cultural, technical, ethical).
  • Cognitive processes in translation and translator decision-making.
  • Translation as intercultural communication practice in context.

 

🧪 Example Research Topics

  • A comparative study of metaphor translation in Chinese and English political speeches.
  • Translation strategies in rendering Classical Chinese idioms into modern English.
  • Evaluating ChatGPT vs. DeepSeek in translating Chinese Tang poetry into English.
  • Cultural loss and compensation in translating Chinese idioms in news articles.
  • How subtitles localize English humor for Chinese audiences on Netflix.

 

📘 Key Scholars and Sources

  • Lawrence Venuti – Visibility and domestication/foreignization.
  • Gideon Toury – Descriptive translation studies.
  • Eugene Nida – Dynamic equivalence in biblical and Chinese translation.
  • Yan Fu (严复) – Classical Chinese translator (faithfulness, expressiveness, elegance).
  • Mona Baker – Corpus-based translation studies.
  • Juliane House – Translation as intercultural communication.

 

🌍 Applications

  • Professional translation (legal, business, diplomatic communication).
  • Literary and cultural exchange between English- and Chinese-speaking worlds.
  • Language technology development (e.g., improving machine translation).
  • TESOL and bilingual education – teaching translation skills for language learners.

 

 

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 4 - Quality Education
  • SDG 8 - Decent Work and Economic Growth
  • SDG 10 - Reduced Inequalities
  • SDG 12 - Responsible Consumption and Production
  • SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions
  • SDG 17 - Partnerships for the Goals

Related links

Qualifications

Doctor of Philosophy, Macquarie University

External positions

Associate Editor, SAGE Open (Humanities), (Scopus, SSCI), SAGE Publications, Inc.

Associate Editor, Humanities and Social Sciences Communications (Scopus, SSCI, AHCI), Springer Nature

Associate Editor, Current Trends in Translation Teaching and Learning E (WOS), University of Helsinki

Research keywords

  • Intercultural Verbal Communication
  • Intercultural Nonverbal Communication
  • Cultural Linguistics
  • Educational Linguistics,
  • Language Teacher Education
  • English-Chinese and Chinese-English Translation Studies

Fingerprint

Dive into the research topics where Ping Yang is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 1 Similar Profiles

Collaborations and top research areas from the last five years

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or