Abstract
This article examines the current theories and practices of Chinese translation in developmental linguistics using translation of The Bilingual Child as a case study. In cross-cultural child development research there is often a need to translate cross-linguistic concepts and terminology to languages other than English, in particular, in Chinese. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against validity threats and ambiguity risks. In addition to linguistic equivalence, functional equivalence, and cultural equivalence are factors that need to be considered when research concepts and new terms are translated to other languages. This article investigates cross-cultural ambiguity to validity in translation. Suggestions for incorporating each factor into translation studies of child development are given.
Translated title of the contribution | Translation of “The Bilingual Child” : Theory and Practice |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Title of host publication | Dynamics and Insights: Linguistics and Technology (互动与共鸣:语言科技高层论坛文集) |
Editors | Baojia Li |
Place of Publication | China |
Publisher | Beijing World Publishing Corporation |
Pages | 321-325 |
Number of pages | 5 |
ISBN (Print) | 9787510078910 |
Publication status | Published - 2014 |
Keywords
- Chinese language
- English language
- translating and interpreting