Abstract
The teaching of reading in English is fraught with challenges that influence teachers' practices in Papua New Guinea (PNG). There are a plethora of linguistic issues regarding teaching in both the vernacular languages and English. Postcolonial education in PNG has continued to promote English as the medium of instruction while also promoting the use of vernacular and mother tongue. The outcomes-based education reform in the Language and Literacy Policy (1993-2014) supported the use of vernacular languages in the elementary years with the gradual bridging to English in Grade 3. In 2015, the Language and Literacy policy changed to standards-based education. One major shift was from the use of vernacular languages to English as a medium of instruction at all levels of formal education. In this chapter, we use Tierney's concept of decolonizing spaces to investigate teachers' perspectives on implementing the English standards-based curriculum and the role the vernacular, mother tongue, and translanguaging plays in the classroom as Year 4 teachers grapple with the teaching of reading. It will problematize the colonization of English, the place of translanguaging, and the benefits and challenges for teachers when the classroom teacher most likely is not a native speaker of the children's dialect or English.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Global Meaning Making: Disrupting and Interrogating International Language and Literacy Research and Teaching |
Editors | Lori Czop Assaf, Patience Sowa, Katina Zammit |
Place of Publication | U.K. |
Publisher | Emerald Publishing |
Pages | 117-137 |
Number of pages | 21 |
ISBN (Electronic) | 9781801179348 |
ISBN (Print) | 9781801179331 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2022 |