TY - JOUR
T1 - Challenges in adapting a survey : ensuring cross-cultural equivalence
AU - Tsai, Tuan-I
AU - Luck, Lauretta
AU - Jefferies, Diana
AU - Wilkes, Lesley
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - Background: The increase in the number of international research studies means more surveys need to be adapted for use in different languages. To obtain valid cross-cultural study results, researchers often use translated surveys. Aim: To describe the translation process used, and lessons learned by a bilingual English/Mandarin PhD student and her three English-speaking supervisors when developing and translating an English-language survey for use in a study in Taiwan. Discussion: In evaluating the translation process in this study, the three criteria of content equivalence, semantic equivalence and conceptual equivalence are discussed in relation to the challenges these presented to the research team. Some of the ways the team addressed these challenges are also considered. Conclusion: The time available for the research and the ability of translators need to be assessed when adapting surveys for use in different languages and cultures. Sharing experiences and lessons learned in the translation process was worthwhile, as all members of the research team came away with new knowledge and an understanding of the need to ensure the final version of a translated survey is culturally congruent. Implications for practice: To accurately translate a survey into another language, it is essential that one of the researchers be fluent in that language. This guarantees the closest fit of content and semantic and conceptual meaning.
AB - Background: The increase in the number of international research studies means more surveys need to be adapted for use in different languages. To obtain valid cross-cultural study results, researchers often use translated surveys. Aim: To describe the translation process used, and lessons learned by a bilingual English/Mandarin PhD student and her three English-speaking supervisors when developing and translating an English-language survey for use in a study in Taiwan. Discussion: In evaluating the translation process in this study, the three criteria of content equivalence, semantic equivalence and conceptual equivalence are discussed in relation to the challenges these presented to the research team. Some of the ways the team addressed these challenges are also considered. Conclusion: The time available for the research and the ability of translators need to be assessed when adapting surveys for use in different languages and cultures. Sharing experiences and lessons learned in the translation process was worthwhile, as all members of the research team came away with new knowledge and an understanding of the need to ensure the final version of a translated survey is culturally congruent. Implications for practice: To accurately translate a survey into another language, it is essential that one of the researchers be fluent in that language. This guarantees the closest fit of content and semantic and conceptual meaning.
KW - cross-cultural studies
KW - nursing research
KW - surveys
UR - http://handle.westernsydney.edu.au:8081/1959.7/uws:47304
UR - https://journals.rcni.com/doi/full/10.7748/nr.2018.e1581
U2 - 10.7748/nr.2018.e1581
DO - 10.7748/nr.2018.e1581
M3 - Article
SN - 1351-5578
SN - 2047-8992
VL - 26
SP - 28
EP - 32
JO - Nurse Researcher
JF - Nurse Researcher
IS - 1
ER -