Cinematic equivalence in subtitling : a case study of the biographical drama Forever Enthralled

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

We propose in this paper a conceptual model of how equivalence may be achieved in subtitling to allow the target language viewers the opportunity to enjoy a comparable cinematic experience as that enjoyed by the source language viewers. We follow Brock’s (2015) adaptation of Goffman’s (1981) participation framework in communication and take Nida’s (1964) Dynamic Equivalence as the point of departure to propose Cinematic Equivalence as the conceptual model as well as the aim of film subtitling. This model is illustrated by examining the English subtitles of a Chinese biographical film called Forever Enthralled (《梅兰芳》). Based on our conceptual model, we make suggestions for subtitling training and practice
Original languageEnglish
Number of pages18
JournalStudies in Linguistics and Literature
Volume4
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2020

Open Access - Access Right Statement

Copyright (c) 2020 Kenny Wang, Chong Han This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

Keywords

  • Chinese language
  • English language
  • motion pictures
  • titling
  • translating and interpreting

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cinematic equivalence in subtitling : a case study of the biographical drama Forever Enthralled'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this