Community translation as social action

Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapterpeer-review

Abstract

Traditional views of translation and interpreting, and even current professional codes and norms, expect translators to be as invisible as possible: detached, impartial, objective and limiting one’s role to ‘preserving the content and intent of the source message or text without omission or distortion’ (AUSIT 2012: 5). On the other hand, research has demonstrated that translators do have power and agency in the choices they make and, accordingly, the impact they have on others (both individuals and communities). The translator’s agency can manifest itself in different forms and at different levels. It can also be constrained by personal beliefs, professional socialisation and societal structures.This chapter examines community translation (public service translation) as a type of social action. The chapter focuses on community translators’ role and agency in their soci-eties and the social action they undertake within the translations they produce, the com-municative situations they facilitate and the institutional context they work within. Given the socio-economic and language-related disadvantage of community translation users, the institutional constraints, and the professional standards, the agency of community translators lies in their adoption of a functional, reader-oriented approach to translation that facilitates textual and public service accessibility
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation and Sociology
EditorsSergey Tyulenev, Wenyan Luo
Place of PublicationU.K.
PublisherRoutledge (Taylor & Francis Group)
Chapter31
Pages475-491
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781003340843
ISBN (Print)9781032343051
DOIs
Publication statusPublished - 2025

Publication series

NameRoutledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Community translation as social action'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this