Damage control : Australian literature as translation

Nicholas Jose

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Australian writing in English contains a fair amount of translation, and more that can be read as translation in a less literal sense: writing that transports forms and expressions from other languages and cultures into an Australian literary field. To connect those various communities, to enable them to converse, from one belonging/not-belonging to another, requires translation: historicised, politicised, languaged. If anything has been learned in the two centuries since Herder, it's how tricky that process is. Australian literature, deciphered, transported, interpreted, can help. Reading Australian writing with attention to its translational pulse decentres and horizontalises, tumbles hierarchy, adds dimensional curve to the flat map of world literature.
Original languageEnglish
Pages (from-to)102-120
Number of pages19
JournalWesterly
Volume57
Issue number1
Publication statusPublished - 2012

Keywords

  • Australian literature
  • translations

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Damage control : Australian literature as translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this