Damage control : Australian literature as translation

Nicholas Jose

Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

Abstract

Australian writing in English contains a fair amount of translation, and more that can be read as translation in a less literal sense: writing that transports forms and expressions from other languages and cultures into an Australian literary field. To connect those various communities, to enable them to converse, from one belonging/not-belonging to another, requires translation: historicised, politicised, language. If anything has been learned in the two centuries since Herder, it's how tricky that process is. "Australian literature, deciphered, transported, interpreted, can help. Reading Australian writing with attention to its translational pulse decentres and horizontalises, tumbles hierarchy, adds dimensional curve to the flat map of world literature.
Original languageEnglish
Title of host publicationLiterature as Translation/Translation as Literature
EditorsChristopher Conti, James Gourley
Place of PublicationU.K.
PublisherCambridge Scholars
Pages1-15
Number of pages15
ISBN (Print)9781443854948
Publication statusPublished - 2014

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Damage control : Australian literature as translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this