Ethics and the role of the interpreter

Uldis Ozolins

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    Issues of ethics have always attended interpreting, as practitioners will often be privy to complex or highly privileged information - whether related to national security, or personal trauma or difficulty, or sensitive business negotiations. Trust in those doing the interpreting is paramount for participants who lack command of the other language, and recognition of ethical practice is fundamental to recognition as a profession. Moreover, unlike other professions where there is a direct relationship between a practitioner and client, interpreters always work between two parties - either a speaker and listeners (as in conference interpreting) or between two interlocuters in liaison situations; ethical issues can crucially arise for interpreters from the behaviour and disposition of either party, and trust has to be obtained from both. This chapter first looks at how ethical considerations and resulting codes of ethics have arisen in diverse interpreting settings; it then goes on to examine often unresolved ethical issues over role and ethics, linking debates in interpreting to cognate debates in translation studies.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Routledge Handbook of Interpreting
    EditorsHolly Mikkelson, Renee Jourdenais
    Place of PublicationU.K.
    PublisherRoutledge
    Pages319-336
    Number of pages18
    ISBN (Electronic)9781317595021
    ISBN (Print)9780415811668
    Publication statusPublished - 2015

    Keywords

    • translators
    • ethics
    • translating and interpreting

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Ethics and the role of the interpreter'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this