How are courtroom questions interpreted? : an analysis of Spanish interpreters' practices

Sandra Beatriz Hale

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    ![CDATA[Questions in the adversarial courtroom are used strategically by counsel to guide, control and constrain the information presented in evidence. This is achieved partly by the content of the question, but also by the form of the question. Different types of questions predominate in either examination-in-chief or cross-examination to suit the purpose of each. Whereas the questions used in examination-in-chief tend to be more open and less constraining (e.g. Wh- questions), those used in cross-examination tend to be more coercive and aggressive (e.g. declaratives, tag questions). When cases involve speakers of different languages, interpreters are required. It is essential that interpreters understand the purpose of questions in the courtroom and the pragmatic effect of each type in order to render accurate interpretations. This paper will report on the results of empirical research into the way Spanish interpreters interpret English questions into Spanish in thirteen Local Court cases in Australia. The main aim of the study was to ascertain whether interpreters maintain the form as well as the content of the question in their interpretation, and if they do not, the possible reasons why and the implications of their choices.]]
    Original languageEnglish
    Title of host publicationTriadic exchanges : studies in dialogue interpreting,
    EditorsI. (Ian) Mason
    Place of PublicationManchester
    PublisherSt. Jerome Pub.
    Pages21 - 50
    Number of pages30
    ISBN (Print)1900650363
    Publication statusPublished - 2001

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'How are courtroom questions interpreted? : an analysis of Spanish interpreters' practices'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this