How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? : a data-based study of Spanish-English bilingual proceedings

Sandra Beatriz Hale

    Research output: Contribution to journalArticle

    60 Citations (Scopus)

    Abstract

    The results of numerous research studies have revealed that the style in which people deliver their speech impacts on the way they are perceived by others. This is particularly so in the adversarial courtroom, where witnesses' credibility is crucial for winning a case. When witnesses do not speak the language of the courtroom, interpreters are employed to interpret the proceedings accurately. The meaning of `accuracy', however, may not be fully understood by all involved. This article presents the results of a data-based study of Spanish-English court proceedings where it was found that interpreters tend to accurately interpret only the content of witnesses' answers, but constantly alter the style of testimony, either favourably or detrimentally, thus potentially changing the outcome of the case.
    Original languageEnglish
    Number of pages23
    JournalDiscourse Studies
    Publication statusPublished - 2002

    Keywords

    • Court interpreting and translating
    • Discourse markers
    • Translating and interpreting

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? : a data-based study of Spanish-English bilingual proceedings'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this