Information structure management and textual competence in translation and interpreting : sentence openings in translation from Arabic into English as a second language

Stuart Campbell, Ali Aldahesh, Al-Rubai'I Alya, Raymond Chakhachiro, Berta Wakim

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    ![CDATA[Information structure management is a key aspect of textual competence in translation and interpreting; a high degree of competence is marked by the ability to sequence elements in such in a way that the target text looks stylistically authentic while maintaining the integrity of the information structure of the source text. The difficulty is accentuated when working into a second language, and where the source and target languages are structurally disparate. This study focuses on one aspect of information structure management, namely how Arabic speakers tackle sentence openings in translating and interpreting into English. Three student and three professional translators/interpreters were asked to generate output in three different production modes: fast translation, consecutive interpreting, and scaffolded speech, the latter providing baseline interlanguage output. Types of sentence openings were found to be markedly different in fast translation and consecutive interpreting, and to an extent between novices and experts. The findings are consistent with the predictions of the Translation-Interpreting Continuum, a processing model which predicts that various translation and interpreting production modes rely on different kinds of mental representation, and that competence levels are distinguished by degree of automatization. Implications for curriculum design and assessment are discussed.]]
    Original languageEnglish
    Title of host publicationText and Context : Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason
    EditorsMona Baker, Maeve Olohan, María Calzada Pérez
    Place of PublicationU.K.
    PublisherSt Jerome
    Pages27-59
    Number of pages33
    ISBN (Print)9781905763252
    Publication statusPublished - 2010

    Keywords

    • translating and interpreting
    • sentences (grammar)

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Information structure management and textual competence in translation and interpreting : sentence openings in translation from Arabic into English as a second language'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this