Abstract
![CDATA[Information structure management is a key aspect of textual competence in translation and interpreting; a high degree of competence is marked by the ability to sequence elements in such in a way that the target text looks stylistically authentic while maintaining the integrity of the information structure of the source text. The difficulty is accentuated when working into a second language, and where the source and target languages are structurally disparate. This study focuses on one aspect of information structure management, namely how Arabic speakers tackle sentence openings in translating and interpreting into English. Three student and three professional translators/interpreters were asked to generate output in three different production modes: fast translation, consecutive interpreting, and scaffolded speech, the latter providing baseline interlanguage output. Types of sentence openings were found to be markedly different in fast translation and consecutive interpreting, and to an extent between novices and experts. The findings are consistent with the predictions of the Translation-Interpreting Continuum, a processing model which predicts that various translation and interpreting production modes rely on different kinds of mental representation, and that competence levels are distinguished by degree of automatization. Implications for curriculum design and assessment are discussed.]]
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Text and Context : Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason |
Editors | Mona Baker, Maeve Olohan, María Calzada Pérez |
Place of Publication | U.K. |
Publisher | St Jerome |
Pages | 27-59 |
Number of pages | 33 |
ISBN (Print) | 9781905763252 |
Publication status | Published - 2010 |
Keywords
- translating and interpreting
- sentences (grammar)