Irony : a mutli-disciplinary approach to the translation of a literary concept

Raymond Chakhachiro

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    ![CDATA[Irony, employed historically in prose, poetry and conversation in Arabic and English, is a highly rhetorical and elusive tool, and is difficult to define in terms of style and language. Variable features affect the quality of irony, and studies dedicated to its use, in general, have tackled the concept from its poetic standpoint and stopped short of delving into its formal realization (Booth, 1974; Handwerk, 1985; Finlay, 1990; Muecke, 1969, 1982; Muir, 1990; Winner, 1988; Hutcheon, 1995; Simpson, 2004). Although they differ in detail, these studies unanimously stress the duality of meaning in irony.]]
    Original languageEnglish
    Title of host publicationBeyond Denotation in Arabic-English Translation
    EditorsSaid Faiq, Allen Clark
    Place of PublicationU.K.
    PublisherSayyab Books
    Pages126-155
    Number of pages30
    ISBN (Print)9781906228286
    Publication statusPublished - 2010

    Keywords

    • translation
    • language

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Irony : a mutli-disciplinary approach to the translation of a literary concept'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this