Abstract
Es verdad que tanto para los formadores como para los intérpretes sociales o de los servicios públicos los distintos contextos institucionales comparten algo en común y que, por lo tanto, la interpretación en dichos contextos suele tener características que se pueden encontrar independientemente de si se trata, por ejemplo, de una comisaría o de un colegio. Sin embargo, la especificidad de cada contexto institucional puede y suele determinar las características específicas y las condicionantes de cada tipo de interpretación (en el sentido contextual, no de modalidad). De hecho, las características generales comunes aparte, el contexto médico, por ejemplo, da lugar a situaciones considerablemente distintas de las situaciones que se suelen dar en el contexto policial o judicial. Por lo tanto, lo que varía no es sólo el tipo de situación a la que se enfrenta el/la intérprete (formal/informal, asistencial/adversativa, etc.), sino también el papel de dicho profesional, su relación con los demás agentes o participantes y el concepto de interpretación que de él/ella se requiere.
Translated title of the contribution | Healthcare interpreting : characteristics and implications for practitioners |
---|---|
Original language | Spanish |
Title of host publication | Inmigración, Cultura y Traducción: Reflexiones Interdisciplinares |
Editors | Nobel-Augusto Perdu Honeyman, Francisco García Marcos, Emilio Ortega Arjonilla, Miguel Angel García Peinado |
Place of Publication | Spain |
Publisher | Editorial Universidad de Almer |
Pages | 112-116 |
Number of pages | 5 |
ISBN (Print) | 8468991406 |
Publication status | Published - 2006 |