Les traductions : editions anglaises des Vies privees francaises (1718-1838)

Translated title of the contribution: Translations : English editions of French private lives (1718-1838)

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    Les lecteurs britanniques des dix-huitieme et dix-neuvieme siecles lisaient les Vies privees francaises avec assiduite, en anglais et en frantcais. Nous voudrions ici dresser un bilan des traductions des Vies privees en anglais dans l'espoir de cecouvrir les sous-genres et les textes qui etaient du gout des sujets de Sa Majeste Britannique. Par ailleurs, en examinant le prix, le tirage et, a partir de quelques exemples, le contenu des textes, on tentera d'emettre quelques hypotheses relatives aux lecteurs de ces textes et aux motivations qui ont pules inciter a lire de tels ouvrages. On verra ainsi qu'il ne s'agit pas de traductions exactes, mais d'ouvrages adaptes avec soin au marche britannique.
    Translated title of the contributionTranslations : English editions of French private lives (1718-1838)
    Original languageFrench
    Title of host publicationDictionnaire des vies privees (1722-1842)
    EditorsOlivier Ferret, Anne-Marie Mercier-Faivre, Chantal Thomas
    Place of PublicationU.K.
    PublisherVoltaire Foundation
    Pages110-129
    Number of pages29
    ISBN (Print)9780729410090
    Publication statusPublished - 2011

    Keywords

    • French history
    • biography
    • English translations
    • book history
    • bibliography
    • satire

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translations : English editions of French private lives (1718-1838)'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this