Abstract
Les lecteurs britanniques des dix-huitieme et dix-neuvieme siecles lisaient les Vies privees francaises avec assiduite, en anglais et en frantcais. Nous voudrions ici dresser un bilan des traductions des Vies privees en anglais dans l'espoir de cecouvrir les sous-genres et les textes qui etaient du gout des sujets de Sa Majeste Britannique. Par ailleurs, en examinant le prix, le tirage et, a partir de quelques exemples, le contenu des textes, on tentera d'emettre quelques hypotheses relatives aux lecteurs de ces textes et aux motivations qui ont pules inciter a lire de tels ouvrages. On verra ainsi qu'il ne s'agit pas de traductions exactes, mais d'ouvrages adaptes avec soin au marche britannique.
Translated title of the contribution | Translations : English editions of French private lives (1718-1838) |
---|---|
Original language | French |
Title of host publication | Dictionnaire des vies privees (1722-1842) |
Editors | Olivier Ferret, Anne-Marie Mercier-Faivre, Chantal Thomas |
Place of Publication | U.K. |
Publisher | Voltaire Foundation |
Pages | 110-129 |
Number of pages | 29 |
ISBN (Print) | 9780729410090 |
Publication status | Published - 2011 |
Keywords
- French history
- biography
- English translations
- book history
- bibliography
- satire