Publishing, translating, worldmaking

Andrews Andrews

Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

1 Citation (Scopus)

Abstract

As Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen have pointed out, world literature, as an object of study, has to be made; it cannot simply be found. As readers, students, and teachers of world literature, we construct literary worlds by discerning relations at a range of scales: between devices, works, genres, traditions. Like the more general making of symbolic worlds theorized by Nelson Goodman in the wake of Ernst Cassirer, this specific kind 'always starts from worlds already on hand: the making is a remaking'. Our versions of world literature revise previous versions, often by pointing to what has been left out and stressing its value. Translation does this implicitly and prspectively, providing new materials for the remaking of world literature by allowing works to circulate more widely. But that circulation is channelled and restricted by social, economic, and political forces, which I will explore in this chapter, drawing in part and implicitly on my practical experience as a literary translator.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Cambridge Companion to World Literature
EditorsBen Etherington, Jarad Zimbler
Place of PublicationU.K.
PublisherCambridge University Press
Pages227-240
Number of pages14
ISBN (Print)9781108471374
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • literature
  • publishers and publishing
  • translating and interpreting

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Publishing, translating, worldmaking'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this