Quality and integrity in the translation of official documents

Mustapha Taibi, Uldis Ozolins

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

7 Citations (Scopus)

Abstract

The translation of official personal documents is widely needed and practised. As people migrate physically or virtually for employment and other purposes, millions of personal documents are translated and submitted to public administrations and private companies. This is also one of the areas of translation that is most regulated around the world, with translators often required to sit a test, demonstrate relevant qualifications, and/or be sworn in by the relevant ministry or administration. However, the confidential nature of the source documents often implies that the quality of the corresponding translations can only be assessed by the clients themselves or the institutional staff who process the applications and cases. In this paper, we assess the quality and integrity features of a corpus of translated official personal documents collected in Australia. While the analysis shows a high standard overall, it also reveals areas for improvement.
Original languageEnglish
Pages (from-to)882-899
Number of pages18
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume31
Issue number5
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Open Access - Access Right Statement

© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Quality and integrity in the translation of official documents'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this