TY - JOUR
T1 - Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese : a corpus-based study of The Family
AU - Han, Chong
AU - Wang, Kenny
PY - 2014
Y1 - 2014
N2 - This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chinese in eight episodes of The Family, an Australian reality TV series produced by Special Broadcasting Service (SBS) in 2011. The results reveal a disparity in the overall frequency of swearwords and in the number of semantic categories and functions represented by the swearwords in both languages. Furthermore, in order to investigate this disparity, we adopt a “reverse engineering” model of translation analysis. We argue that the force of swearing in the original is mildly toned down in the Chinese subtitles. However, notwithstanding this tendency, the subtitles, produced under medium-imposed constraints, still serve as an adequate bridge between the original program and the target audience.
AB - This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chinese in eight episodes of The Family, an Australian reality TV series produced by Special Broadcasting Service (SBS) in 2011. The results reveal a disparity in the overall frequency of swearwords and in the number of semantic categories and functions represented by the swearwords in both languages. Furthermore, in order to investigate this disparity, we adopt a “reverse engineering” model of translation analysis. We argue that the force of swearing in the original is mildly toned down in the Chinese subtitles. However, notwithstanding this tendency, the subtitles, produced under medium-imposed constraints, still serve as an adequate bridge between the original program and the target audience.
UR - http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/546491
UR - http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/271
U2 - 10.12807/ti.106202.2014.a01
DO - 10.12807/ti.106202.2014.a01
M3 - Article
SN - 1836-9324
VL - 6
JO - Translation & Interpreting
JF - Translation & Interpreting
IS - 2
ER -