Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese : a corpus-based study of The Family

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    32 Citations (Scopus)

    Abstract

    This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chinese in eight episodes of The Family, an Australian reality TV series produced by Special Broadcasting Service (SBS) in 2011. The results reveal a disparity in the overall frequency of swearwords and in the number of semantic categories and functions represented by the swearwords in both languages. Furthermore, in order to investigate this disparity, we adopt a “reverse engineering” model of translation analysis. We argue that the force of swearing in the original is mildly toned down in the Chinese subtitles. However, notwithstanding this tendency, the subtitles, produced under medium-imposed constraints, still serve as an adequate bridge between the original program and the target audience.
    Original languageEnglish
    Number of pages17
    JournalTranslation & Interpreting
    Volume6
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese : a corpus-based study of The Family'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this