The interaction between text difficulty and translation accuracy

Sandra Beatriz Hale, Stuart Campbell

    Research output: Contribution to journalArticle

    23 Citations (Scopus)

    Abstract

    Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation accreditation bodies. This paper presents the results of a data based study on English source text difficulty when translated into Arabic and Spanish by students of the University of Western Sydney, Australia. The paper extends on the results presented in Campbell & Hale (1999) and attempts to answer the following questions: 1. What kinds of lexical items and syntactic structures appear to cause most difficulty to translate according to the different alternative renditions produced by the subjects? 2. Is there a correlation between the number of choices available to the translator and the level of accuracy of translation? and, 3. If there is not a perfect correlation in (2), what implications are there for our understanding of the notion of translation difficulty?
    Original languageEnglish
    Number of pages20
    JournalBabel : revue internationale de la traduction/International journal of translation
    Publication statusPublished - 2002

    Keywords

    • Language and languages
    • Translating and interpreting
    • Translators

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The interaction between text difficulty and translation accuracy'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this