Abstract
‘The Moon-Bone’ spirals back into Country, its words inseparable from the people, place and language they come from. Movingly transformed under Catherine Berndt’s hand, the English translation achieves an expression of oneness with human and non-human beings alike as part of a world-making that is continuous with the Yolŋu world. It returns here through reinterpretative understandings activated by multiple archives. A song that starts from a shell joins Buwathay’s magnificent painting in a people’s act of making that soars.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 22-57 |
Number of pages | 36 |
Journal | Westerly |
Volume | 65 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2020 |
Keywords
- Aboriginal Australian poetry