TY - JOUR
T1 - The transition from nominal to pronominal person reference in the early language of a Mandarin-English bilingual child
AU - Qi, Ruying
AU - Di Biase, Bruno
AU - Campbell, Stuart
PY - 2006
Y1 - 2006
N2 - This paper is a first attempt in the literature to trace the developmental route from nominal to pronominal reference to person of a Mandarin-English bilingual first language acquirer 'J'. This progression is seen, longitudinally, in the context of the child's overall syntactic development from age 1;07-4;0, to move, in both languages, through three phases: (i) kinship terms and lack of self-reference (1:07-2;0); (ii) nominal reference to self and others (2;0-3;0;07); (iii) emergence of first person pronominal reference alongside other self-referential expressions (3;0;07-4;0). These and other significant parallels and differences between monolingual and bilingual L1 acquisition in Mandarin and English are documented. Mandarin is the home language spoken by both parents and other family members while English is the language of all other environments. This is different from the one-parent-one-language situation commonly investigated in bilingual L1 acquisition. J's pronominal development follows distinct routes in his two languages, including the coexistence of two self-reference names in Mandarin only with different functions which has not been reported in the literature before. Also, in contrast with monolingual mixing in (English) case-marking (Radford, 1986) J demonstrates categorical, adult-like case-marking contrasts. We show further that this bilingual child adopts an analytic (bottom-up) approach in Mandarin but a synthetic (top-down) approach in English.
AB - This paper is a first attempt in the literature to trace the developmental route from nominal to pronominal reference to person of a Mandarin-English bilingual first language acquirer 'J'. This progression is seen, longitudinally, in the context of the child's overall syntactic development from age 1;07-4;0, to move, in both languages, through three phases: (i) kinship terms and lack of self-reference (1:07-2;0); (ii) nominal reference to self and others (2;0-3;0;07); (iii) emergence of first person pronominal reference alongside other self-referential expressions (3;0;07-4;0). These and other significant parallels and differences between monolingual and bilingual L1 acquisition in Mandarin and English are documented. Mandarin is the home language spoken by both parents and other family members while English is the language of all other environments. This is different from the one-parent-one-language situation commonly investigated in bilingual L1 acquisition. J's pronominal development follows distinct routes in his two languages, including the coexistence of two self-reference names in Mandarin only with different functions which has not been reported in the literature before. Also, in contrast with monolingual mixing in (English) case-marking (Radford, 1986) J demonstrates categorical, adult-like case-marking contrasts. We show further that this bilingual child adopts an analytic (bottom-up) approach in Mandarin but a synthetic (top-down) approach in English.
KW - English
KW - Mandarin
KW - first person pronouns
KW - nominal person reference
UR - http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/10382
U2 - 10.1177/13670069060100030301
DO - 10.1177/13670069060100030301
M3 - Article
SN - 1367-0069
VL - 10
SP - 301
EP - 329
JO - International Journal of Bilingualism
JF - International Journal of Bilingualism
IS - 3
ER -