Translating by post-editing : is it the way forward?

Ignacio Garcia

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    84 Citations (Scopus)

    Abstract

    Translation memory tools now offer the translator to insert post-edited machine translation segments for which no match is found in the databases. The Google Translator Toolkit does this by default, advising in its Settings window: "Most users should not modify this". Post-editing of no matches appears to work on engines trained with specific bilingual data on a source written under controlled language constraints. Would this, however, work for any type of task as Google's advice implies? We have tested this by carrying out experiments with English-Chinese trainees, using the Toolkit to translate from the source text (the control group) and by post-editing (the experimental group).Results showthat post-editing gains in productivity aremarginal. With regard to quality, however, post-editing produces significantly better statistical results compared to translating manually. These gains in quality are observed independently of language direction, text difficulty or translator's level of performance. In light of these findings, we discuss whether translators should consider post-editing as a viable alternative to conventional translation. © 2011 Springer Science+Business Media B.V.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)217-237
    Number of pages21
    JournalMachine Translation
    Volume25
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 2011

    Keywords

    • control groups
    • information theory
    • machine translation
    • memory
    • source text
    • training
    • translation (languages)
    • translator toolkit

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translating by post-editing : is it the way forward?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this