Translating irony in political commentary texts from English into Arabic

Raymond Chakhachiro

    Research output: Contribution to journalArticle

    6 Citations (Scopus)

    Abstract

    This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature articles into Arabic. It explores an area that has not been adequately tackled in a linguistic framework either on the individual language analysis level or the translation level. The plan to achieve this consists of five steps: (1) describing lexical, grammatical and rhetorical devices of irony from Arabic and English editorials and feature articles, written in Australia on identical political topics and at the same period; (2) describing the linguistic exponents of the rhetorical devices of irony in English and Arabic; (3) explaining the relation between ironic devices and coherence and text structure; (4) conducting a contrastive analysis based on the findings; and (5) using the findings to suggest strategies for the translation of irony. Several linguistic disciplines and sub-disciplines are invoked for the explanation of the concept of irony, namely, stylistics, discourse, sociolinguistics, behavioural linguistics and psycholinguistics, considering that irony pertains to a 'discourse semantic' field (Van Dijk 1977).
    Original languageEnglish
    Number of pages25
    JournalBabel
    Publication statusPublished - 2007

    Keywords

    • Arabic language
    • English language
    • irony
    • political satire
    • translating and interpreting
    • translating into Arabic

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translating irony in political commentary texts from English into Arabic'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this