Abstract
Hautes fenétres is a translation into French of Larkin's title High Windows, and the exclamation that follows-'my God!'-clearly expresses disapproval, but what, exactly, does he disapprove of and why? I will assume-how charitably it is hard to tell-that the exclamation is not motivated by primary xenophobia, that it does not simply condense the thought, 'Foreigners are ridiculous: just listen to the funny sounds they make!" Perhaps Larkin regards hautes fenétres as an egregiously bad translation not because of semantic inaccuracy (although in the discourse of ecclesiastical architecture, windows situated in the upper part of a wall are usually referred to as fenétres hautes), but because of the words' phonetic qualities.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Literature as Translation/Translation as Literature |
Editors | Christopher Conti, James Gourley |
Place of Publication | U.K. |
Publisher | Cambridge Scholars |
Pages | 206-218 |
Number of pages | 13 |
ISBN (Print) | 9781443854948 |
Publication status | Published - 2014 |