Translation, misunderstanding and nonsense

Chris Andrews

    Research output: Chapter in Book / Conference PaperChapter

    Abstract

    Hautes fenétres is a translation into French of Larkin's title High Windows, and the exclamation that follows-'my God!'-clearly expresses disapproval, but what, exactly, does he disapprove of and why? I will assume-how charitably it is hard to tell-that the exclamation is not motivated by primary xenophobia, that it does not simply condense the thought, 'Foreigners are ridiculous: just listen to the funny sounds they make!" Perhaps Larkin regards hautes fenétres as an egregiously bad translation not because of semantic inaccuracy (although in the discourse of ecclesiastical architecture, windows situated in the upper part of a wall are usually referred to as fenétres hautes), but because of the words' phonetic qualities.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationLiterature as Translation/Translation as Literature
    EditorsChristopher Conti, James Gourley
    Place of PublicationU.K.
    PublisherCambridge Scholars
    Pages206-218
    Number of pages13
    ISBN (Print)9781443854948
    Publication statusPublished - 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translation, misunderstanding and nonsense'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this