Abstract
The translation of personal official documents has been, to a great extent, an opaque process: little research has been conducted and, accordingly, little is known about professional practices in this area. The literature and guidelines available tend to be based on the professional experience of the author rather than on research into the wider professional context. In this paper we report the findings of a translator survey conducted in Australia to identify the main challenges translators face, the common practices, and the quality and integrity issues in this area of translation. The findings suggest general agreement on the need for accuracy, completeness and attention to detail, but at the same time some variation in professional practice and in the translators' understanding of quality. While translators are generally confident about their ability to deal with the challenges associated with personal official documents, their responses also indicate a need for specific training and more consistent guidelines and quality assurance processes in this area of translation practice.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 254-276 |
Number of pages | 23 |
Journal | Journal of Specialised Translation |
Volume | 38 |
Issue number | 38 |
Publication status | Published - Jul 2022 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2022 University of Roehampton. All rights reserved.
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation of personal official documents : what Australian practitioners say'. Together they form a unique fingerprint.Datasets
-
Translation of Official Documents: Ensuring Quality and Enhancing Security (Translator Questionnaire Responses)
Taibi, M. & Ozolins, U., Western Sydney University, 29 Apr 2022
DOI: 10.26183/n7g1-9z37, https://research-data.westernsydney.edu.au/published/e55e2fc0c75711ec96e867eb47bb7258
Dataset