Abstract
![CDATA[We live in a connected word in which communication is supposed – indeed expected – to be practically instantaneous and free. Traditional translation is slow and expensive, involving precise, painstaking and well-curated renderings often produced just-in-case (for example, end-user licence agreements or ‘EULAs’). The web, however, wants affordable translation that is always there just-in-time (borrowing from the 2010 wordplay of Lionbridge CEO Rory Cowan). Since conventional translation is too slow to service this new demand, the web is looking elsewhere: machine translation (raw and post-edited), and crowdsourcing (unpaid and paid). Well curated translation will still require trained professionals. However, fast, inexpensive, ‘good enough’ translation can benefit from machines and amateurs. This article aims at exploring how the new bulk approaches will impact on translation as a profession.]]
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Proceedings of the 23rd NZSTI National Conference, New Zealand Society of Translators and Interpreters: Communicating in a Connected World, Auckland, 21-22 June 2014 |
Publisher | New Zealand Society of Translators & Interpreters |
Pages | 1-9 |
Number of pages | 9 |
ISBN (Print) | 9780473331900 |
Publication status | Published - 2015 |
Event | New Zealand Society of Translators & Interpreters. National Conference - Duration: 21 Jun 2014 → … |
Conference
Conference | New Zealand Society of Translators & Interpreters. National Conference |
---|---|
Period | 21/06/14 → … |
Keywords
- translating and interpreting
- crowdsourcing
- computer-assisted translations
- machine translations
- social media