Abstract
Different from the Chinese counterparts, some of the English words and phrases have both complimentary and derogatory meanings in one. Because of this remarkable difference, translators need to have appropriate knowledge about the linguistic features and connotations of both source language and target language, as well as their socio-cultural contexts. Therefore it is of essential importance for translators to choose appropriate complimentary and derogatory wordings when engaged in English-Chinese translation.
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 28-30 |
| Journal | Shanghai Journal of Translators |
| Volume | 26 |
| Issue number | 4 |
| Publication status | Published - 2012 |
Keywords
- Chinese language
- translating into English
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Yang, P. (2012). 英汉翻译中的褒贬词语选择 (Complimentary and derogatory wordings in English-Chinese translation). 《上海翻译》(Shanghai Journal of Translators), 26(4), 28-30.'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver